Romans 14:22 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Ata creideamh agadsa, bíodh sé agad leachd féin a bhfíadhnuise Dé. As beannaighe an ti nach damnuigheann é féin fá an ní ré dtig sé.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
An creideamh sin atá agat, bíodh sé agat féin i bhfiadhnaise Dé. Is aoibhinn do’n té nach mbeireann breith air féin san méid cheaduigheas sé.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
An creideamh atá agat, bíodh sé agat idir tú féin agus Dia amháin; mar is méanar don té nach mbíonn cúis aige daorbhreith a thabhairt air féin i dtaobh an ní a mheasas sé is cóir.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
An creideamh atá agat bíodh sé ina threoir duit féin i bhfianaise Dé. Is méanar don duine nach mbíonn ceist ná amhras air faoin rud a mbíonn a aigne socair air.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
An creideamh atá agat bíodh sé ina threoir duit féin i bhfianaise Dé. Is méanar don duine nach mbíonn ceist ná amhras air faoin rud a mbíonn a aigne socair air.