Romans 14:23 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Achd an tí ar a mbí amhrus dá nithidh sé atá se damanta, do bhrígh nach ó chreideamh itheas se: óir gach ní nach bhfuil ó chreideamh is peacadh é.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Acht an té atá i n‐amhras cionntuightear é má itheann sé, de bhrigh nach ó chreideamh é; agus rud ar bith nach bhfuil bun creidimh faoi, is peacadh é.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Ach an té a bhíos drochamhrasach tugtar daorbhreith air, má itheann sé, ós rud é nach n-oibríonn sé ó chreideamh; mar cibé ar bith ní nach dtagann ó chreideamh, is peaca é.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
An duine, áfach, a chaitheann bia agus é idir dhá chomhairle, bíonn sé siúd ciontach toisc nach ó chreideamh é; mar is peaca gach ní nach ó chreideamh.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
An duine, áfach, a chaitheann bia agus é idir dhá chomhairle, bíonn sé siúd ciontach toisc nach ó chreideamh é; mar is peaca gach ní nach ó chreideamh.