Romans 14:3 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Ná tugadh an té itheas tárcuisne ar an tí nach itheann; agus ná beireadh an tí nach itheann breath ar an tí itheas: oír do ghabh Día leis.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
An té itheas ná bíodh dí‐mheas aige ar an té nach n‐itheann; agus an té nach n‐itheann ná bíodh sé ag breith breithe ar an té itheas: óir atá glactha ag Dia leis.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Ná déanadh an té a itheas a bheag den té a fhanas amach uaidh, agus ná tugadh an té a fhanas amach uaidh daor-bhreith ar an té a itheas; ó bíonn fáilte ag Dia roimhe.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
An duine a itheann, ná bíodh drochmheas aige ar an duine nach n-itheann; agus an duine nach n-itheann, ná bíodh sé ag tabhairt breithe ar an duine a itheann, mar go bhfuil glactha ag Dia leis siúd.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
An duine a itheann, ná bíodh droch-mheas aige ar an duine nach n-itheann; agus an duine nach n-itheann, ná bíodh sé ag tabhairt breithe ar an duine a itheann, mar go bhfuil glactha ag Dia leis siúd.