Romans 14:4 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Cía thusa bheireas breith ar shearbhfhoghtuidhe dhuine eile? As dá Tighearna féin sheasus nó thuiteas sé. Agus coingéubhthar súas é: oír is éidir lé Día a chongmháil na sheasamh.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Cia h‐é thusa do‐bheir breith ar sheirbhíseach duine eile? Is d’á thighearna féin sheasas nó thuiteas sé; ’seadh, agus seasfaidh sé, óir is féidir do Dhia a chongbháil ’n‐a sheasamh.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Cé tú féin le breith a thabhairt ar sheirbhíseach duine eile? Is os comhair a mháistir féin a sheasas sé nó a thiteas sé. Agus tógfar ar a bhoinn é, mar is féidir leis an Máistir cos a chur faoi.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Agus cé hé tusa chun breith a thabhairt ar sheirbhíseach duine eile? Seasann sé nó titeann sé i láthair a mháistir féin. Agus is seasamh a dhéanfaidh sé mar tá sé ar chumas an Tiarna é a choimeád ina sheasamh.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Agus cé hé thusa chun breith a thabhairt ar sheirbhíseach duine eile? Seasann sé nó titeann sé i láthair a mháistir féin. Agus is seasamh a dhéanfaidh sé mar tá sé ar chumas an Tiarna é a choimeád ina sheasamh.