Romans 3:12 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Do chláonadar uile, atáid síad a néinfheachd ar na ndéunamh mítharbhach; ní bhfuil neach ann do dhéunadh maith, ní bhfuil, go héinneach.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Do chlaonadar uile, d’imthigheadar uile ó mhaith; Ní fhuil duine do‐ghní maith ann, ní fhuil oiread agus duine:
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Chuaigh siad uile as an tslí, chuaigh siad le chéile ar seachrán; níl aon duine a dhéanas an mhaith, fiú aon duine amháin.”
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Tá siad uile imithe ar seachrán agus chun fáin le chéile. Níl oiread agus aon duine amháin a dhéanann an mhaith.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Tá siad uile imithe ar seachrán agus chun fáin le chéile. Níl a oiread agus aon duine amháin a dhéanann an mhaith.