Romans 3:8 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus créd fá nach déanámaoid uile, ionnus go dtiocfadh maithe dhíobh, (do réir mar mhaslaighthear sinne, agus mar a deirid dáoine áirighe) ar a dtig damnúghadh ó cheart, go nabramáoid?
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Agus cad chuige dhúinn gan an t‐olc do dhéanamh chum go dtiocfadh maith as? (mar adeirtear go masluightheach ’n‐ár dtaobh, daoine áirithe g‐á rádh go n‐abraimíd é). Is ceart na daoine úd do chionntú.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Agus cad chuige gan an t-olc a dhéanamh chun go dtaga an mhaith as? Cuireann lucht na cúlchainte síos dúinn go mbímid á rá sin. Is ceart a ndaoradhsan.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Mar an amhlaidh a «dhéanfaimis an t-olc chun go dtiocfadh an mhaith as», teagasc a chasann daoine áirithe linn mar mhilleadh ar ár gclú. Is maith atá a ndaoradh tuillte acu siúd.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Mar an amhlaidh a “dhéanfaimis an t-olc chun go dtiocfadh an mhaith as”, teagasc a chasann daoine áirithe linn mar mhilleadh ar ár gclú. Is maith atá an daoradh tuillte acu siúd.