Romans 5:7 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Oír deimhin is deacair go bhfuileongadh duine bás ar son fhírénuigh: óir dob éidir go lamhthadh duine éigin bás dfulang ar son dhuine mhaith.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Óir is ar éigean do‐gheobhadh duine bás ar son fíréanaigh: acht do b’fhéidir go mbéadh sé de chroidhe ag duine bás d’fhágháil ar son deagh‐dhuine.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Is ar éigin a gheobhadh aon duine bás ar son fíréin—cé go bhféadfadh duine, bʼfhéidir, bás a lháil ar son dea-dhuine.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Is ar éigean a gheobhadh fear bás ar son duine chóir féin is ea, b' fhéidir go mbeadh sé de chroí aige bás a fháil ar son dea-dhuine.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Is ar éigean a gheobhadh fear bás ar son duine chóir féin–is ea, bʼfhéidir go mbeadh sé de chroí aige bás a fháil ar son dea-dhuine.