Romans 9:25 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Mar a deir sé fós a Noséa, Goirfidh mé mo phobal féin, don pobal nár leam; agus mo ghrádh féin, don mhnáoi nach raibh am gradh.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Mar adeir sé i leabhar Óséa? Pobal nach liom‐sa, goirfead pobal liom féin díobh: Agus bean nár ghrádhuigheas, goirfead bean mo ghrádha dhi;
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Agus ar ndóigh deir sé é sin i Hóséa, “An dream nárbh iad mo mhuintir iad gairfidh mé ‘mo mhuintir’ díobh, agus í siúd nárbh ansa liom gairfidh mé ‘mʼansacht’ di.”
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Mar a deir sé i Leabhar Hóisé: «Glaofaidh mé ' mo phobal féin' ar phobal nach liom, Agus ' mo mhuirnín' uirthi siúd nach muirneach liom,
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Mar a deir sé i Leabhar Hóisé: “Glaofaidh mé ‘mo phobal féin’ ar phobal nach liom, Agus ‘mo mhuirnín’ uirthi siúd nach muirneach liom,