Romans 9:26 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus teigeamhuidh, an sa nionad a ndubhradh ríu, Ní sibhsi mo phobalsa; go ngoirfighear sa náit chéadna díobh Clann Dé bhi.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Agus is amhlaidh bhéas, san áit ’n‐a ndubhradh, Ní sibh‐se mo phobal, Annsin is eadh goirfear maicne Dé dhíobh.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
“Agus san áit sin ar dúradh leo, ‘ní de mo mhuintir daoibh.’ gairfear ‘clann mhac an Dé bhí’ díobh.”
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Agus san áit a ndúradh leo: Ní aon phobal liomsa sibh, Glaofar clann Dé bheo orthu ansiúd.»
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Agus san áit a ndúradh leo: Ní haon phobal liom-sa sibh, Glaofar clann Dé bheo orthu ansiúd.”