Titus 1:6 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Má atá neach ar bith neamhlochdach, na fhior éun mhná, agá bhfuil clann ionnruic, nach féidir éiliughadh fá neamhmeasarrghachd, na easúmhal.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
fear ar bith atá gan locht, pósta le mnaoi amháin, go bhfuil clann chreideas aige, nach bhfuil droch‐nósa ná míriaghaltacht d’á gcur ’n‐a leith.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
má tá fear ann atá saor ó locht, gan ach aon bhanchéile amháin a bheith aige, agus a mbíonn a chlann ina gcreidmhigh gan é bheith le rá go bhfuil siad drabhlásach ná ainrialta.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
bíodh gach seanóir acu gan cháim, agus gan é bheith pósta ach aon uair amháin, agus a chlann a bheith ina gcreidmhigh agus gan drabhlás ná easumhlaíocht a bheith le casadh leo.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Bíodh gach seanóir acu gan cháim, agus gan é a bheith pósta ach aon uair amháin, agus a chlann a bheith ina gcreidmhigh agus gan drabhlás ná easumhlaíocht a bheith le casadh leo.