1 Corinthians 11:17 — Compare Translations

4 translations compared side by side

Gaelic (Scottish) (An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 )
Ach sna teagasgan a leanas, chan eil mi gur moladh, a chionn 's gu bheil sibh a' tighinn còmhla, chan ann airson an nì as fheàrr, ach airson an nì as miosa.
Gaelic - Comann Bhìoball na h-Alba 1992, 2017
A‑nis anns an nì seo a tha mi a’ cur an cèill dhuibh, cha mhol mi sibh, do bhrìgh gu bheil sibh a’ teachd an ceann a chèile, chan ann a‑chum an nì as fheàrr, ach a‑chum an nì as miosa.
Gaelic ABIG (Scottish) (Am Bìoball Iomraidh Gàidhlig 1880, 1992)
A‑nis anns an nì seo a tha mi a’ cur an cèill dhuibh, cha mhol mi sibh, do bhrìgh gu bheil sibh a’ teachd an ceann a chèile, chan ann a‑chum an nì as fheàrr, ach a‑chum an nì as miosa.
Gaelic Scottish (Tiomnadh Nuadh (MacEachen) 1875)
A nis tha mi g-àithneadh so; cha n-ann gu ʼr moladh, gum beil sibh a cruinneachadh, cha n-ann gus ur feobhas ach gus ur call.