1 Corinthians 3:22 — Compare Translations
4 translations compared side by side
Gaelic (Scottish) (An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 )
ge b' e Pòl no Apollos no Cèphas no an saoghal no beatha no bàs no rudan a th' ann no a tha ri thighinn — is ann leibhse a tha iad uile,
Gaelic - Comann Bhìoball na h-Alba 1992, 2017
Mas e Pòl, no Apollos, no Cèphas, no an saoghal, no beatha, no bàs, no nithean a tha làthair, no nithean a tha ri teachd; is leibhse iad uile;
Gaelic ABIG (Scottish) (Am Bìoball Iomraidh Gàidhlig 1880, 1992)
Mas e Pòl, no Apollos, no Cèphas, no an saoghal, no beatha, no bàs, no nithean a tha làthair, no nithean a tha ri teachd; is leibhse iad uile;
Gaelic Scottish (Tiomnadh Nuadh (MacEachen) 1875)
Oir is leibhse a h-uile ni, co-dhiu se Pol, no Apollo, no Cephas, no an saoghal, no beatha, no bàs, no nichean a lathair, no nichean ri tighinn: oir is leibhse a h-uile ni: