1 Corinthians 4:9 — Compare Translations
4 translations compared side by side
Gaelic (Scottish) (An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 )
Oir tha mi a' smaoineachadh gu bheil Dia air sinne, na h‑abstoil, a thaisbeanadh mar nas lugha na na h‑uile, mar dhaoine fo bhinn bàis, a chionn 's gu bheil sinn air tighinn gus a bhith nar sealladh dhan t‑saoghal, do dh'ainglean, agus do dhaoine.
Gaelic - Comann Bhìoball na h-Alba 1992, 2017
Oir is i mo bharail gun do chuir Dia sinne, na h‑abstoil, a‑mach mu dheireadh, mar dhream a tha air an òrdachadh a‑chum bàis. Oir rinneadh sinn nar ball-amhairc don t‑saoghal, agus do ainglean, agus do dhaoine.
Gaelic ABIG (Scottish) (Am Bìoball Iomraidh Gàidhlig 1880, 1992)
Oir is i mo bharail gun do chuir Dia sinne, na h‑abstoil, a‑mach mu dheireadh, mar dhream a tha air an òrdachadh a‑chum bàis. Oir rinneadh sinn nar ball‐amhairc don t‑saoghal, agus do ainglean, agus do dhaoine.
Gaelic Scottish (Tiomnadh Nuadh (MacEachen) 1875)
Oir tha mi saoilsinn gun do chuir Dia sinne na h-ostail a mach mar dhiù an t-sluaigh, mar dhaoine orduichte gubàs: oir rinneadh culaidh-bhuirt dhinn do ʼn t-saoghal, ʼs do dhʼ ainglean, ʼs do dhaoine.