1 John 2:11 — Compare Translations
4 translations compared side by side
Gaelic (Scottish) (An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 )
Ach an neach aig a bheil fuath dha bhràthair, tha esan san dorchadas agus tha e a' coiseachd san dorchadas, agus chan eil fios aige càit a bheil e a' dol, oir dhall an dorchadas a shùilean.
Gaelic - Comann Bhìoball na h-Alba 1992, 2017
Ach an tì a tha a’ fuathachadh a bhràthar, tha e anns an dorchadas, agus ag imeachd anns an dorchadas, agus chan aithne dha càit a bheil e a’ dol, do bhrìgh gun do dhall an dorchadas a shùilean.
Gaelic ABIG (Scottish) (Am Bìoball Iomraidh Gàidhlig 1880, 1992)
Ach an tì a tha a’ fuathachadh a bhràthar, tha e anns an dorchadas, agus ag imeachd anns an dorchadas, agus chan aithne dha càit a bheil e a’ dol, do bhrìgh gun do dhall an dorchadas a shùilean.
Gaelic Scottish (Tiomnadh Nuadh (MacEachen) 1875)
Ach esan a bheir fuath dha bhrathair, tha e ann an dorchadas, ʼsa g-imeachd an dorchadas, ʼs cha n-eil fhios aige cean a tha e dol: a chionn gun do dhall an dorchadas a shuilean.