2 Corinthians 12:11 — Compare Translations

4 translations compared side by side

Gaelic (Scottish) (An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 )
Tha mi air fàs gòrach; 's e sib' fhèin a thug orm. Dha‑rìribh bu chòir gun robh mi air mo mholadh leibh, oir cha robh mi idir air dheireadh air na h‑abstoil a b' iomraitiche, ged nach eil annam ach neoni.
Gaelic - Comann Bhìoball na h-Alba 1992, 2017
Rinneadh am amadan mi le uaill a dhèanamh; cho-èignich sibhse mi: oir bu chòir dhomh a bhith air mo mholadh leibhse: oir cha robh mi a’ bheag sam bith goirid air na h‑abstoil as àirde, ged nach eil annam ach neoni.
Gaelic ABIG (Scottish) (Am Bìoball Iomraidh Gàidhlig 1880, 1992)
Rinneadh am amadan mi le uaill a dhèanamh; cho‐èignich sibhse mi: oir bu chòir dhomh a bhith air mo mholadh leibhse: oir cha robh mi a’ bheag sam bith goirid air na h‑abstoil as àirde, ged nach eil annam ach neoni.
Gaelic Scottish (Tiomnadh Nuadh (MacEachen) 1875)
Dhʼ fhas mi aimideach, thug sibhse sin orm. Oir thigeadh dhomh a bhith air mo mholadh leibhse: ʼs nach bu lugha idir mi na iadsan, a tha fos cionn tomhais ʼnan ostail, ged is neoni mi: