Acts 25:11 — Compare Translations
4 translations compared side by side
Gaelic (Scottish) (An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 )
Mar sin, mas e eucorach a tha annamsa agus gu bheil mi air rud sam bith a dhèanamh a tha gam fhàgail airidh air bàs, chan eil mi a' sireadh bàs a sheachnadh. Ach mura h‑eil sìon anns na casaidean aca nam aghaidh, chan urrainn neach sam bith mo thoirt thairis dhaibh. Tha mi ag ath‑agairt gu Cèasar!”
Gaelic - Comann Bhìoball na h-Alba 1992, 2017
Oir ma tha mi a’ dèanamh eucoir, agus ma rinn mi nì sam bith a thoill bàs, chan eil mi a’ diùltadh bàs fhulang: ach mura eil nì sam bith dhiubh sin fìor a tha iad seo a’ cur as mo leth, chan fhaod duine sam bith mo thoirt thairis dhaibh. Tha mi a’ togail mo chùis gu Cèasar.
Gaelic ABIG (Scottish) (Am Bìoball Iomraidh Gàidhlig 1880, 1992)
Oir ma tha mi a’ dèanamh eucoir, agus ma rinn mi nì sam bith a thoill bàs, chan eil mi a’ diùltadh bàs fhulang: ach mura eil nì sam bith dhiubh sin fìor a tha iad seo a’ cur as mo leth, chan fhaod duine sam bith mo thoirt thairis dhaibh. Tha mi a’ togail mo chùis gu Cèasar.
Gaelic Scottish (Tiomnadh Nuadh (MacEachen) 1875)
Oir ma rinn mi eucoir orra, no coire sam bith toillteanach air bàs, cha n-eil mi diultadh bàs fhulang: ach mur eil bonn aig na nichean a tha iad so cur as mo leth, cha n-fhaod duine sam bith mo liubhairt dhaibh. Tha mi togail mo chuis gu César.