Acts 25:16 — Compare Translations
4 translations compared side by side
Gaelic (Scottish) (An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 )
“Fhreagair mi iad nach e cleachdadh nan Ròmanach cuideigin a thoirt thairis mus coinnich an neach a tha fo chasaid an luchd‑casaid aghaidh ri aghaidh, agus gum bi cothrom aige e fhèin a dhìon a thaobh na casaid a th' air a cur na aghaidh.
Gaelic - Comann Bhìoball na h-Alba 1992, 2017
Don tug mise am freagradh seo, Chan e gnàth nan Ròmanach duine sam bith a thoirt thairis a‑chum bàis, gus am bi aig an neach a tha air agairt a luchd-casaid aghaidh ri aghaidh, agus gum bi cothrom aige air e fhèin a shaoradh on choire a chuireadh as a leth.
Gaelic ABIG (Scottish) (Am Bìoball Iomraidh Gàidhlig 1880, 1992)
Don tug mise am freagradh seo, Chan e gnàth nan Ròmanach duine sam bith a thoirt thairis a‑chum bàis, gus am bi aig an neach a tha air agairt a luchd‐casaid aghaidh ri aghaidh, agus gum bi cothrom aige air e fhèin a shaoradh on choire a chuireadh as a leth.
Gaelic Scottish (Tiomnadh Nuadh (MacEachen) 1875)
Dha ʼn do fhreagair mi: Cha n-eil e ʼna chleachdadh aig na Romanaich duine air bith a dhiteadh, gus am bi esan a thathas a coireachadh ʼsa luchd-casaid an lathair a cheile, agus cead aige-san e fhein a dhion ʼsa shaoradh bho choire.