Acts 9:21 — Compare Translations
4 translations compared side by side
Gaelic (Scottish) (An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 )
Agus bha iadsan uile a chuala e fo iongnadh agus thuirt iad, “Nach e seo esan a rinn sgrios ann an Ierusalem air an fheadhainn a ghairm air an ainm seo? Agus nach tàinig e an seo airson 's gun toireadh e ceangailte iad gu na h‑àrd‑shagartan?”
Gaelic - Comann Bhìoball na h-Alba 1992, 2017
Ach bha na h‑uile a chuala e fo uamhas, agus thubhairt iad, Nach e seo esan a bha a’ sgrios ann an Ierusalem na muinntir a bha a’ gairm air an ainm seo, agus a thàinig an seo a‑chum na crìche seo, gun tugadh e ceangailte iad a dh’ionnsaigh uachdarain nan sagart?
Gaelic ABIG (Scottish) (Am Bìoball Iomraidh Gàidhlig 1880, 1992)
Ach bha na h‑uile a chuala e fo uamhas, agus thubhairt iad, Nach e seo esan a bha a’ sgrios ann an Ierusalem na muinntir a bha a’ gairm air an ainm seo, agus a thàinig an seo a‑chum na crìche seo, gun tugadh e ceangailte iad a dh’ionnsaigh uachdarain nan sagart?
Gaelic Scottish (Tiomnadh Nuadh (MacEachen) 1875)
ʼS bha iadsan uile, a chual e fo ioghnadh, ʼsa g-radh: Nach e so esan a bha toirt sgriosa ann an Ierusalem orrasan, a bha gairm air an ainm so, ʼsa thainig an so a dhʼ aona ghnothach gus an tarruinn an geimhlean thun nan ard-shagart?