Hebrews 10:25 — Compare Translations

4 translations compared side by side

Gaelic (Scottish) (An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 )
gun dearmad a chur air cruinneachadh còmhla, mar a tha e na chleachdadh aig feadhainn, ach a' toirt misneachd dha chèile, agus sin a' meudachadh a rèir 's mar a chì sibh an latha a' dlùthachadh.
Gaelic - Comann Bhìoball na h-Alba 1992, 2017
Gun a bhith a’ leigeadh dhinn sinn fhèin a chruinneachadh an ceann a chèile, mar as gnàth le dream àraidh; ach a’ comhairleachadh a chèile: agus gum bu mhò a nì sinn seo, gu bheil sibh a’ faicinn an là a’ tarraing am fagas.
Gaelic ABIG (Scottish) (Am Bìoball Iomraidh Gàidhlig 1880, 1992)
Gun a bhith a’ leigeadh dhinn sinn fhèin a chruinneachadh an ceann a chèile, mar as gnàth le dream àraidh; ach a’ comhairleachadh a chèile: agus gum bu mhò a nì sinn seo, gu bheil sibh a’ faicinn an là a’ tarraing am fagas.
Gaelic Scottish (Tiomnadh Nuadh (MacEachen) 1875)
Gun a bhith treigsinn ar co-thionail, mar is abhuist do chuid, ach a furtachadh air a cheile, agus sin nas mua a reir ʼs mar a chi sibh an latha teannadh oirbh.