James 2:3 — Compare Translations
4 translations compared side by side
Gaelic (Scottish) (An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 )
agus gu bheil sibh a' sealltainn gu sònraichte air fear an aodaich àlainn 's ag ràdh, “Suidh an seo ann an àite math,” ach ag ràdh ris an duine bochd, “Seas thusa thall an siud,” no, “Suidh aig stòl mo choise,”
Gaelic - Comann Bhìoball na h-Alba 1992, 2017
Agus gun amhairc sibh le meas air an duine sin air a bheil an deagh thrusgan, agus gun abair sibh ris, Suidh thusa an seo ann an àite inbheach; agus gun abair sibh ris an duine bhochd, Seas thusa an sin, no suidh an seo fo stòl mo chas:
Gaelic ABIG (Scottish) (Am Bìoball Iomraidh Gàidhlig 1880, 1992)
Agus gun amhairc sibh le meas air an duine sin air a bheil an deagh thrusgan, agus gun abair sibh ris, Suidh thusa an seo ann an àite inbheach; agus gun abair sibh ris an duine bhochd, Seas thusa an sin, no suidh an seo fo stòl mo chas:
Gaelic Scottish (Tiomnadh Nuadh (MacEachen) 1875)
Agus gun toir sibh aire dhasan, a tha an eideadh riomhach, agus gun abair sibh ris: Suidh thusʼ an so gu math; ach gun abair sibh ris an duine bhochd: Seas thusʼ an sid, no suidh fo stol mo chas: