James 4:11 — Compare Translations

4 translations compared side by side

Gaelic (Scottish) (An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 )
Na bruidhinnibh an aghaidh a chèile, a bhràithrean. Ge b' e cò a bhruidhneas an aghaidh bràthar no a tha a' toirt breith air a bhràthair, tha e a' bruidhinn an aghaidh an lagha 's a' toirt breith air an lagh; ach ma tha thu a' toirt breith air an lagh, chan eil thu nad neach‑cumail an lagha ach nad bhritheamh air.
Gaelic - Comann Bhìoball na h-Alba 1992, 2017
Na labhraibh olc mu chèile, a bhràithrean. An tì a tha a’ labhairt uilc ma bhràthair, agus a’ toirt breith air a bhràthair, tha e a’ labhairt uilc mun lagh, agus a’ toirt breith air an lagh: ach ma tha thu a’ toirt breith air an lagh, chan fhear-coileanaidh an lagha thu, ach britheamh.
Gaelic ABIG (Scottish) (Am Bìoball Iomraidh Gàidhlig 1880, 1992)
Na labhraibh olc mu chèile, a bhràithrean. An tì a tha a’ labhairt uilc ma bhràthair, agus a’ toirt breith air a bhràthair, tha e a’ labhairt uilc mun lagh, agus a’ toirt breith air an lagh: ach ma tha thu a’ toirt breith air an lagh, chan fhear‐coileanaidh an lagha thu, ach britheamh.
Gaelic Scottish (Tiomnadh Nuadh (MacEachen) 1875)
Na bithibh ri culchainnt air a cheile, a bhraithrean. Esan a tha cul-chaineadh a bhrathar, no a tha toirt breth air a bhrathair, tha e diomoladh an lagha, ʼsa toirt breth air an lagh. Ach ma tha thu toirt breth air an lagh, cha fhear-cumail an lagha thu, ach ad bhritheamh.