John 1:38 — Compare Translations

4 translations compared side by side

Gaelic (Scottish) (An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 )
A' tionndadh mun cuairt, chunnaic Ìosa iad a' leantainn agus dh'fhaighnich e, “Dè tha sibh ag iarraidh?” Thuirt iad, “A Rabaidh” (a tha a' ciallachadh ‘Fear‑Teagaisg’), “càit a bheil thu a' fuireach?”
Gaelic - Comann Bhìoball na h-Alba 1992, 2017
Agus air tionndadh do Iosa, chunnaic e iad ga leantainn, agus thubhairt e riu, Ciod a tha sibh ag iarraidh? Thubhairt iadsan ris, Rabbi (is e sin ri ràdh, air eadar-theangachadh, A Mhaighistir), càit a bheil thu a’ gabhail còmhnaidh?
Gaelic ABIG (Scottish) (Am Bìoball Iomraidh Gàidhlig 1880, 1992)
Agus air tionndadh do Iosa, chunnaic e iad ga leantainn, agus thubhairt e riu, Ciod a tha sibh ag iarraidh? Thubhairt iadsan ris, Rabbi (is e sin ri ràdh, air eadar‐theangachadh, A Mhaighistir), càit a bheil thu a’ gabhail còmhnaidh?
Gaelic Scottish (Tiomnadh Nuadh (MacEachen) 1875)
Us Iosa a tionndadh ʼs gam faicinn ga leanail, thuirt e riu: Ciod a tha sibh a sireadh? Thuirt iad ris: A Rabbi (se sin air eadar-theangachadh, a mhaighistir), càite am beil thu fuireach?