John 11:56 — Compare Translations

4 translations compared side by side

Gaelic (Scottish) (An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 )
Mar sin bha iad a' lorg Ìosa, agus ag ràdh ri chèile, fhad 's a bha iad nan seasamh anns an teampall, “Dè ur barail‑se? Cha tig e chun na Fèille, an tig?”
Gaelic - Comann Bhìoball na h-Alba 1992, 2017
An sin dh’iarr iad Iosa, agus labhair iad ri chèile nan seasamh anns an teampall, Ciod ur barail-se? An e nach tig e a‑chum na fèille?
Gaelic ABIG (Scottish) (Am Bìoball Iomraidh Gàidhlig 1880, 1992)
An sin dh’iarr iad Iosa, agus labhair iad ri chèile nan seasamh anns an teampall, Ciod ur barail‐se? An e nach tig e a‑chum na fèille?
Gaelic Scottish (Tiomnadh Nuadh (MacEachen) 1875)
Uime sin shir iad Iosa; agus bhruidhinn iad ri cheile ʼnan seasamh san teampull: Ciod e ur barail-sa, a thaobh ʼs nach tainig e thun na feille? Agus bha na h-ard-shagairt ʼs na Phairisich air toirt orduigh, ma bha fios aig aon sam bith càite an robh e, e a dhʼ innse, gus gun glacadh iad e.