John 14:24 — Compare Translations
4 translations compared side by side
Gaelic (Scottish) (An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 )
Ge b' e cò nach gràdhaich mise, cha chùm e mo bhriathran. Agus am facal a tha sibh a' cluinntinn, chan ann leamsa a tha e, ach leis an Athair a chuir a‑mach mi.
Gaelic - Comann Bhìoball na h-Alba 1992, 2017
An tì nach gràdhaich mise, cha choimhead e mo bhriathran: agus am facal a tha sibh a’ cluinntinn, cha leamsa e, ach leis an Athair a chuir uaithe mi.
Gaelic ABIG (Scottish) (Am Bìoball Iomraidh Gàidhlig 1880, 1992)
An tì nach gràdhaich mise, cha choimhead e mo bhriathran: agus am facal a tha sibh a’ cluinntinn, cha leamsa e, ach leis an Athair a chuir uaithe mi.
Gaelic Scottish (Tiomnadh Nuadh (MacEachen) 1875)
Am fear nach toir gradh dhomh, cha chum e mʼfhacal. ʼS am facal a chuala sibhse, cha leamsa e, ach leis an Athair a chuir mi.