John 15:16 — Compare Translations
4 translations compared side by side
Gaelic (Scottish) (An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 )
Chan e sibhse a thagh mise, ach is mise a thagh sibhse agus dh'òrdaich mi sibh airson 's gun deigheadh sibh agus gun toireadh sibh a‑mach toradh, agus gum maireadh ur toradh, airson 's ge b' e rud a dh'iarras sibh on Athair nam ainm‑sa, gun toir e dhuibh e.
Gaelic - Comann Bhìoball na h-Alba 1992, 2017
Cha sibhse a thagh mise, ach is mise a thagh sibhse, agus dh’òrdaich mi sibh, a‑chum gun rachadh sibh agus gun tugadh sibh a‑mach toradh, agus gum maireadh ur toradh: a‑chum ge bè nì a dh’iarras sibh air an Athair ann am ainm-sa, gun toir e dhuibh e.
Gaelic ABIG (Scottish) (Am Bìoball Iomraidh Gàidhlig 1880, 1992)
Cha sibhse a thagh mise, ach is mise a thagh sibhse, agus dh’òrdaich mi sibh, a‑chum gun rachadh sibh agus gun tugadh sibh a‑mach toradh, agus gum maireadh ur toradh: a‑chum ge bè nì a dh’iarras sibh air an Athair ann am ainm‐sa, gun toir e dhuibh e.
Gaelic Scottish (Tiomnadh Nuadh (MacEachen) 1875)
Cha sibhse a thagh mise: ach thagh mise sibhse, us shuidhich mi sibh, gus sibh a dhol us toradh a thoirt a mach, ʼs gum mair ur toradh; los, ge bʼ e ni a dhʼ iarras sibh air an Athair na mʼainmse, gun toir e dhuibh e.