John 19:15 — Compare Translations

4 translations compared side by side

Gaelic (Scottish) (An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 )
Ach dh'èigh iadsan a‑mach, “Air falbh leis, air falbh leis, ceus e!” Thuirt Pìlat riutha, “An ceus mi ur Rìgh‑se?” Fhreagair na h‑àrd‑shagartan, “Chan eil rìgh againne ach Cèasar.”
Gaelic - Comann Bhìoball na h-Alba 1992, 2017
Ach ghlaodh iadsan a‑mach, Beir uainn, beir uainn, ceus e. Thubhairt Pilat riu, An ceus mi ur rìgh-se? Fhreagair na h‑àrd-shagartan, Chan eil rìgh againne ach Cèasar.
Gaelic ABIG (Scottish) (Am Bìoball Iomraidh Gàidhlig 1880, 1992)
Ach ghlaodh iadsan a‑mach, Beir uainn, beir uainn, ceus e. Thubhairt Pilat riu, An ceus mi ur rìgh‐se? Fhreagair na h‑àrd‐shagartan, Chan eil rìgh againne ach Cèasar.
Gaelic Scottish (Tiomnadh Nuadh (MacEachen) 1875)
Ach ghlaodh iadsan: Air falbh leis, air falbh leis, ceus e. Thuirt Pilat riu: An ceus mi ur righ? Fhreagair na h-ard-shagairt: Cha n-eil righ againn, ach César.