John 20:15 — Compare Translations
4 translations compared side by side
Gaelic (Scottish) (An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 )
Thuirt Ìosa rithe, “A bhoireannaich, carson a tha thu a' caoineadh? Cò a tha thu a' lorg?” A' smaoineachadh gum b' e an gàirnealair a bh' ann, thuirt i ris, “A thighearna, ma thug thusa leat e, innis dhòmhsa càit an do chuir thu e, agus bheir mise air falbh e.”
Gaelic - Comann Bhìoball na h-Alba 1992, 2017
Thubhairt Iosa rithe, A bhean, carson a tha thu a’ gul? Cò a tha thu ag iarraidh? Air saoilsinn dhise gum b’e an gàrradair a bha ann, thubhairt i ris, A thighearna, ma thug thusa leat e, innis dhòmhsa càit an do chuir thu e, agus bheir mise leam e.
Gaelic ABIG (Scottish) (Am Bìoball Iomraidh Gàidhlig 1880, 1992)
Thubhairt Iosa rithe, A bhean, carson a tha thu a’ gul? Cò a tha thu ag iarraidh? Air saoilsinn dhise gum b’e an gàrradair a bha ann, thubhairt i ris, A thighearna, ma thug thusa leat e, innis dhòmhsa càit an do chuir thu e, agus bheir mise leam e.
Gaelic Scottish (Tiomnadh Nuadh (MacEachen) 1875)
Thuirt Iosa rithe: A bhoirionnaich, car-son a tha thu gal? co tha thu sireadh? Ise ʼs i saoilsinn gur e an gairneilear a bhʼ ann, thuirt i ris: A mhaighistir, ma ʼs tu thug air falbh e, innis dhomh càite na chuir thu e; ʼs bheir mi air falbh e.