John 21:23 — Compare Translations

4 translations compared side by side

Gaelic (Scottish) (An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 )
Mar sin chaidh am facal seo a‑mach am measg nam bràithrean, nach faigheadh an deisciobal sin bàs. Ach cha tuirt Ìosa ris nach faigheadh e bàs; b' e a thubhairt e ach, “Mas i mo thoil‑sa gum fan e gus an tig mi, dè tha sin dhutsa?”
Gaelic - Comann Bhìoball na h-Alba 1992, 2017
Uime sin chaidh an ràdh seo a‑mach am measg nam bràithrean, nach faigheadh an deisciobal sin bàs: gidheadh cha dubhairt Iosa ris nach faigheadh e bàs: ach, Mas i mo thoil-sa e a dh’fhantainn gus an tig mi, ciod e sin dhutsa?
Gaelic ABIG (Scottish) (Am Bìoball Iomraidh Gàidhlig 1880, 1992)
Uime sin chaidh an ràdh seo a‑mach am measg nam bràithrean, nach faigheadh an deisciobal sin bàs: gidheadh cha dubhairt Iosa ris nach faigheadh e bàs: ach, Mas i mo thoil‐sa e a dh’fhantainn gus an tig mi, ciod e sin dhutsa?
Gaelic Scottish (Tiomnadh Nuadh (MacEachen) 1875)
Uime sin ruith an sgeul so mach am measg nam braithrean, nach fhaigheadh an deisciopul sin bàs. Ach cha tuirt Iosa ris: Cha n-fhaigh e bàs, ach: ma ʼs aill leam e dhʼfhuireach gus an tig mi, ciod e sin dhutsa?