John 3:31 — Compare Translations

4 translations compared side by side

Gaelic (Scottish) (An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 )
“Tha esan a tha a' tighinn o gu h‑àrd os cionn nan uile; esan a tha on talamh, buinidh e dhan talamh, agus tha e a' bruidhinn mar aon a tha on talamh. Tha esan a tha a' tighinn o nèamh os cionn nan uile.
Gaelic - Comann Bhìoball na h-Alba 1992, 2017
An tì a thig a‑nuas tha e os cionn nan uile: an tì a tha on talamh, tha e talmhaidh, agus labhraidh e air mhodh talmhaidh: an tì a thig o nèamh, tha e os cionn nan uile.
Gaelic ABIG (Scottish) (Am Bìoball Iomraidh Gàidhlig 1880, 1992)
An tì a thig a‑nuas tha e os cionn nan uile: an tì a tha on talamh, tha e talmhaidh, agus labhraidh e air mhodh talmhaidh: an tì a thig o nèamh, tha e os cionn nan uile.
Gaelic Scottish (Tiomnadh Nuadh (MacEachen) 1875)
Tha esan, a thʼ air tighinn as na h-ardaibh, fos cionn gach uile. Esan a tha bho ʼn talamh, tha e dhe ʼn talamh, ʼs dhe ʼn talamh tha a labhairt. Esan a tha bho neamh, tha e fos cionn nan uile.