John 5:36 — Compare Translations

4 translations compared side by side

Gaelic (Scottish) (An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 )
ach tha fianais nas motha na bh' aig Eòin agamsa, oir na h‑obraichean a thug an t‑Athair dhòmhsa airson an crìochnachadh, tha na h‑obraichean seo fhèin a tha mi a' dèanamh a' toirt fianais mum dheidhinn, gur e an t‑Athair a chuir a‑mach mi.
Gaelic - Comann Bhìoball na h-Alba 1992, 2017
Ach tha agamsa fianais as mò na fianais Eòin: oir na h‑obraichean a thug an t‑Athair dhòmhsa a‑chum gun crìochnaichinn iad, tha na h‑obraichean sin fhèin a tha mise a’ dèanamh a’ toirt fianais mum thimcheall, gun do chuir an t‑Athair uaithe mi.
Gaelic ABIG (Scottish) (Am Bìoball Iomraidh Gàidhlig 1880, 1992)
Ach tha agamsa fianais as mò na fianais Eòin: oir na h‑obraichean a thug an t‑Athair dhòmhsa a‑chum gun crìochnaichinn iad, tha na h‑obraichean sin fhèin a tha mise a’ dèanamh a’ toirt fianais mum thimcheall, gun do chuir an t‑Athair uaithe mi.
Gaelic Scottish (Tiomnadh Nuadh (MacEachen) 1875)
Ach tha teisteanas agamsa nas mua na teisteanas Eoin. Oir na gniomhran a thug an t-Athair dhomh gus an coimhlionadh, na gniomhran fhein a tha mi dianamh, tha iad a toirt teisteanais orm, guna chuir an t-Athair mi.