John 7:23 — Compare Translations
4 translations compared side by side
Gaelic (Scottish) (An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 )
Ma tha duine a' faighinn timcheall‑ghearradh air an t‑Sàbaid, airson 's nach bi lagh Mhaois air a bhriseadh, a bheil sibh feargach riumsa a chionn 's gun do rinn mi duine gu h‑iomlan slàn air an t‑Sàbaid?
Gaelic - Comann Bhìoball na h-Alba 1992, 2017
Ma tha duine air an t‑sàbaid a’ gabhail timcheall-ghearraidh, a‑chum nach bi lagh Mhaois air a briseadh, a bheil fearg agaibh riumsa, a chionn gun do rinn mi duine gu h‑iomlan slàn air an t‑sàbaid?
Gaelic ABIG (Scottish) (Am Bìoball Iomraidh Gàidhlig 1880, 1992)
Ma tha duine air an t‑sàbaid a’ gabhail timcheall‐ghearraidh, a‑chum nach bi lagh Mhaois air a briseadh, a bheil fearg agaibh riumsa, a chionn gun do rinn mi duine gu h‑iomlan slàn air an t‑sàbaid?
Gaelic Scottish (Tiomnadh Nuadh (MacEachen) 1875)
Ma tha duine a gabhail an timchioll-ghearraidh air latha na sàbaid, gus nach bristear lagh Mhaois: am beil fearg agaibh riumsa, a chionn gun do leighis mi duine gu h-iomlan air latha na sàbaid?