Jude 1:15 — Compare Translations

4 translations compared side by side

Gaelic (Scottish) (An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 )
airson breitheanais a dhèanamh air a h‑uile neach 's airson na h‑ain‑diadhaidh gu lèir a dhìteadh mun a h‑uile h‑obair ain‑diadhaidh a rinn iad ann an dòigh ain‑diadhaidh, agus mun a h‑uile rud cruaidh a thuirt peacaich ain‑diadhaidh na aghaidh.”
Gaelic - Comann Bhìoball na h-Alba 1992, 2017
A dhèanamh breitheanais air na h‑uile, agus a‑chum iadsan uile a tha mì‑dhiadhaidh nam measg fhàgail ris, a‑thaobh an uile ghnìomharan mì‑dhiadhaidh a rinn iad gu mì‑dhiadhaidh, agus a‑thaobh an uile bhriathar cruaidhe, a labhair peacaich mhì-dhiadhaidh na aghaidh.
Gaelic ABIG (Scottish) (Am Bìoball Iomraidh Gàidhlig 1880, 1992)
A dhèanamh breitheanais air na h‑uile, agus a‑chum iadsan uile a tha mì‑dhiadhaidh nam measg fhàgail ris, a‑thaobh an uile ghnìomharan mì‑dhiadhaidh a rinn iad gu mì‑dhiadhaidh, agus a‑thaobh an uile bhriathar cruaidhe, a labhair peacaich mhì‐dhiadhaidh na aghaidh.
Gaelic Scottish (Tiomnadh Nuadh (MacEachen) 1875)
A dhianamh breitheanais air daoine uile, ʼsa thoirt achasain do dhaoine mi-dhiadhaidh gu leir air son an oibrichean mi-dhiadhaidh air fad, leis an dʼ rinn iad gu mi-dhiadhaidh, ʼs air son a h-uile cruaidh chainnte, a labhair peacaich mhi-dhiadhaidh an aghaidh Dhe.