Luke 19:22 — Compare Translations

4 translations compared side by side

Gaelic (Scottish) (An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 )
“Thuirt a mhaighstir ris, ‘Led fhaclan fhèin bheir mi breith ort, a dhroch sheirbheisich! Bha fios agad gum b' e duine cruaidh a bh' annam, a' togail an rud nach do thaisg mi agus a' buain an rud nach do chuir mi.
Gaelic - Comann Bhìoball na h-Alba 1992, 2017
Agus thubhairt e ris, As do bheul fhèin bheir mi breith ort, a dhroch sheirbhisich. Bha fhios agad gum bu duine geur-theann mi, a’ togail an nì nach do leag mi, agus a’ buain an nì nach do chuir mi:
Gaelic ABIG (Scottish) (Am Bìoball Iomraidh Gàidhlig 1880, 1992)
Agus thubhairt e ris, As do bheul fhèin bheir mi breith ort, a dhroch sheirbhisich. Bha fhios agad gum bu duine geur‐theann mi, a’ togail an nì nach do leag mi, agus a’ buain an nì nach do chuir mi:
Gaelic Scottish (Tiomnadh Nuadh (MacEachen) 1875)
Thuirt e ris: Bho do bhial fhein tha mi toirt breth ort, a sheirbhisich eucoraich: bha fhios agad gur duine cruaidh mi, a togail ni nach do leag mi, ʼsa buain ni nach do chuir mi: