Luke 19:26 — Compare Translations
4 translations compared side by side
Gaelic (Scottish) (An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 )
“Tha mi ag ràdh ribh, ‘A h‑uile neach aig a bheil gun tèid barrachd a thoirt dha, ach on neach aig nach eil gun tèid fiù 's na th' aige a thoirt air falbh.
Gaelic - Comann Bhìoball na h-Alba 1992, 2017
Oir tha mi ag ràdh ribh gun toirear do gach neach aig a bheil: ach uaithesan aig nach eil, bheirear eadhon an nì sin a tha aige.
Gaelic ABIG (Scottish) (Am Bìoball Iomraidh Gàidhlig 1880, 1992)
Oir tha mi ag ràdh ribh gun toirear do gach neach aig a bheil: ach uaithesan aig nach eil, bheirear eadhon an nì sin a tha aige.
Gaelic Scottish (Tiomnadh Nuadh (MacEachen) 1875)
Ach tha mi g-radh ribh, do ʼn h-uile h-aon, aig a bheil, bheirear, agus bithidh mor-phailteas aige: agus an neach, aig nach eil, bheirear bhuaithe an ni sin fhein a thʼ aige.