Luke 20:28 — Compare Translations

4 translations compared side by side

Gaelic (Scottish) (An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 )
agus cheasnaich iad e, ag ràdh, “Fhir‑Teagaisg, sgrìobh Maois dhuinne nam bàsaicheadh bràthair duine is gum fàgadh e bean, ach gum biodh e gun chlann, gun gabhadh a bhràthair a bhean thuige fhèin, agus gun togadh e sliochd dha bhràthair.
Gaelic - Comann Bhìoball na h-Alba 1992, 2017
Ag ràdh, A Mhaighistir, sgrìobh Maois dhuinn, Nam faigheadh bràthair duine air bith bàs, agus bean-phòsda aige, agus gum faigheadh e bàs gun chlann, gun gabhadh a bhràthair a bhean, agus gun togadh e suas sliochd da bhràthair.
Gaelic ABIG (Scottish) (Am Bìoball Iomraidh Gàidhlig 1880, 1992)
Ag ràdh, A Mhaighistir, sgrìobh Maois dhuinn, Nam faigheadh bràthair duine air bith bàs, agus bean‐phòsda aige, agus gum faigheadh e bàs gun chlann, gun gabhadh a bhràthair a bhean, agus gun togadh e suas sliochd da bhràthair.
Gaelic Scottish (Tiomnadh Nuadh (MacEachen) 1875)
A g-radh: A mhaighistir, sgriobh Maois dhuinn: Ma gheobh brathair duine air bith bàs, us bean aige ʼs nach fag e clann, gun gabhadh a bhrathair a bhean, ʼs gun togadh e sliochd dha bhrathair.