Luke 22:19 — Compare Translations
4 translations compared side by side
Gaelic (Scottish) (An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 )
Nuair a ghabh e thuige aran agus a thug e taing, bhris e e agus thug e dhaibhsan e, ag ràdh, “Is e seo mo chorp‑sa, a tha air a thoirt air ur son‑se; dèanaibh seo mar chuimhneachan ormsa.”
Gaelic - Comann Bhìoball na h-Alba 1992, 2017
Agus ghlac e aran, agus an dèidh buidheachas a thabhairt, bhris e, agus thug e dhaibhsan e, ag ràdh, Is e seo mo chorp-sa a tha air a thoirt air ur son-se: dèanaibh seo mar chuimhneachan ormsa.
Gaelic ABIG (Scottish) (Am Bìoball Iomraidh Gàidhlig 1880, 1992)
Agus ghlac e aran, agus an dèidh buidheachas a thabhairt, bhris e, agus thug e dhaibhsan e, ag ràdh, Is e seo mo chorp‐sa a tha air a thoirt air ur son‐se: dèanaibh seo mar chuimhneachan ormsa.
Gaelic Scottish (Tiomnadh Nuadh (MacEachen) 1875)
ʼSa breith air aran, thug e taing, us bhrist e, us thug e dhaibh, a g-radh: Se so mo chorpsa, a tha air a thoirt seachad air ur son: Dianaibh so mar chuimhneachan ormsa.