Luke 6:49 — Compare Translations

4 translations compared side by side

Gaelic (Scottish) (An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 )
Ach an neach a chluinneas m' fhaclan agus nach dèan iad, tha e coltach ri duine a thog taigh air an talamh gun bhunait. Nuair a bhuail an sruth gu dian air, anns a' bhad thuit e, agus bu mhòr sgrios an taighe sin.”
Gaelic - Comann Bhìoball na h-Alba 1992, 2017
Ach an tì a chluinneas agus nach dèan, is cosmhail e ri duine a thog taigh air an talamh gun bhunait, air an do bhuail an sruth gu dian, agus air ball thuit e: agus bu mhòr tuiteam an taighe sin.
Gaelic ABIG (Scottish) (Am Bìoball Iomraidh Gàidhlig 1880, 1992)
Ach an tì a chluinneas agus nach dèan, is cosmhail e ri duine a thog taigh air an talamh gun bhunait, air an do bhuail an sruth gu dian, agus air ball thuit e: agus bu mhòr tuiteam an taighe sin.
Gaelic Scottish (Tiomnadh Nuadh (MacEachen) 1875)
Ach esan, a dhʼeisdeas, ʼs nach dian, tha e coltach ri duine a thog tigh air an talamh gun steidh: ʼs nuair a bhuail an struth air gu dian, ghrad-thuit e; agus bu mhor tuiteam an tighe sin.