Mark 11:23 — Compare Translations

4 translations compared side by side

Gaelic (Scottish) (An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 )
Gu deimhinn tha mi ag ràdh ribh, ge b' e cò a chanas ris a' bheinn seo, ‘Bi air do thogail agus air do thilgeil dhan mhuir,’ agus nach bi fo amharas‑cridhe, ach a chreideas gun tachair an rud a chanas e, thèid a dhèanamh dha.
Gaelic - Comann Bhìoball na h-Alba 1992, 2017
Oir gu deimhinn tha mi ag ràdh ribh, ge bè neach a their ris a’ bheinn seo, Togar thu, agus tilgear anns an fhairge thu, agus nach bi fo amharas na chridhe, ach a chreideas gun tachair na nithean a their e, thig gach nì a their e gu crìch dha.
Gaelic ABIG (Scottish) (Am Bìoball Iomraidh Gàidhlig 1880, 1992)
Oir gu deimhinn tha mi ag ràdh ribh, ge bè neach a their ris a’ bheinn seo, Togar thu, agus tilgear anns an fhairge thu, agus nach bi fo amharas na chridhe, ach a chreideas gun tachair na nithean a their e, thig gach nì a their e gu crìch dha.
Gaelic Scottish (Tiomnadh Nuadh (MacEachen) 1875)
Gu deimhinn tha mi radh ribh, co sam bith a their ris a bheinn so: Tog agus tilg thu fhein sa mhuir, agus aig nach bi teagamh ʼna chridhe, ach a chreideas, gun dianar ciod sam bith a their e, gum bi e diante dha.