Mark 11:31 — Compare Translations
4 translations compared side by side
Gaelic (Scottish) (An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 )
Agus rinn iad deasbad nam measg fhèin, ag ràdh, “Ma chanas sinne, ‘O nèamh,’ canaidh esan, ‘Carson ma‑thà nach do chreid sibh e?’
Gaelic - Comann Bhìoball na h-Alba 1992, 2017
Agus bha iad a’ reusonachadh eatorra fhèin, ag ràdh, Ma their sinn, O nèamh; their esan rinn, Carson mas eadh nach do chreid sibh e?
Gaelic ABIG (Scottish) (Am Bìoball Iomraidh Gàidhlig 1880, 1992)
Agus bha iad a’ reusonachadh eatorra fhèin, ag ràdh, Ma their sinn, O nèamh; their esan rinn, Carson mas eadh nach do chreid sibh e?
Gaelic Scottish (Tiomnadh Nuadh (MacEachen) 1875)
Ach smaoinich iadsan aca fhein, a g-radh: Ma their sinn: bho neamh, their e: Car-son ma ta nach do chreid sibh e?