Mark 12:19 — Compare Translations
4 translations compared side by side
Gaelic (Scottish) (An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 )
“Fhir‑Teagaisg, sgrìobh Maois dhuinne nam bàsaicheadh bràthair duine is gum fàgadh e bean, ach nach fàgadh e clann, gun gabhadh a bhràthair a' bhean thuige fhèin, agus gun togadh e sliochd dha bhràthair.
Gaelic - Comann Bhìoball na h-Alba 1992, 2017
A Mhaighistir, sgrìobh Maois dhuinne, Nam faigheadh bràthair duine air bith bàs, agus gum fàgadh e bean, agus nach fàgadh e clann, gun gabhadh a bhràthair a bhean da ionnsaigh, agus gun togadh e sliochd da bhràthair.
Gaelic ABIG (Scottish) (Am Bìoball Iomraidh Gàidhlig 1880, 1992)
A Mhaighistir, sgrìobh Maois dhuinne, Nam faigheadh bràthair duine air bith bàs, agus gum fàgadh e bean, agus nach fàgadh e clann, gun gabhadh a bhràthair a bhean da ionnsaigh, agus gun togadh e sliochd da bhràthair.
Gaelic Scottish (Tiomnadh Nuadh (MacEachen) 1875)
A mhaighistir, sgriobh Maois dhuinn, ma gheobh brathair duine bàs, ʼs gum fag e bean, ʼs nach fhag e clann, gabhadh a bhrathair a bhean, ʼs togadh e sliochd dha bhrathair.