Matthew 21:25 — Compare Translations

4 translations compared side by side

Gaelic (Scottish) (An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 )
An ann o nèamh no o dhaoine a bha baisteadh Eòin?” Agus rinn iad deasbad nam measg fhèin, ag ràdh, “Ma chanas sinne, ‘O nèamh,’ canaidh esan rinn, ‘Carson ma‑thà nach do chreid sibh e?’
Gaelic - Comann Bhìoball na h-Alba 1992, 2017
Baisteadh Eòin, cia as a thàinig e? O nèamh, no o dhaoine? Ach reusonaich iadsan nam measg fhèin, ag ràdh, Ma their sinn, O nèamh, their esan rinn, Carson, mas eadh, nach do chreid sibh e?
Gaelic ABIG (Scottish) (Am Bìoball Iomraidh Gàidhlig 1880, 1992)
Baisteadh Eòin, cia as a thàinig e? O nèamh, no o dhaoine? Ach reusonaich iadsan nam measg fhèin, ag ràdh, Ma their sinn, O nèamh, their esan rinn, Carson, mas eadh, nach do chreid sibh e?
Gaelic Scottish (Tiomnadh Nuadh (MacEachen) 1875)
Co as a bha baisteadh Eoin? an ann bho neamh, no bho dhaoine? Ach smaoinich iadsan aca fhein, a g-radh: