Matthew 25:26 — Compare Translations
4 translations compared side by side
Gaelic (Scottish) (An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 )
“Ach fhreagair a mhaighstir e, ‘A sheirbheisich uilc agus leisg! Bha fios agad gu bheil mi a' buain far nach do chuir mi, agus a' cruinneachadh far nach do sgaoil mi sìol?
Gaelic - Comann Bhìoball na h-Alba 1992, 2017
Fhreagair a thighearna agus thubhairt e ris, A sheirbhisich uilc agus leisg, bha fhios agad gum buaininn-sa anns an àit anns nach do chuir mi, agus gun tionalainn as an ionad anns nach do sgaoil mi;
Gaelic ABIG (Scottish) (Am Bìoball Iomraidh Gàidhlig 1880, 1992)
Fhreagair a thighearna agus thubhairt e ris, A sheirbhisich uilc agus leisg, bha fhios agad gum buaininn‐sa anns an àit anns nach do chuir mi, agus gun tionalainn as an ionad anns nach do sgaoil mi;
Gaelic Scottish (Tiomnadh Nuadh (MacEachen) 1875)
Ach thuirt a thighearna ris, ʼs e freagairt: A sheirbhisich eucoraich agus leisg, bha fios agad gum buain mi far nach do chuir mi, ʼs gun cruinnich mi far nach do sgap mi: