Matthew 26:18 — Compare Translations
4 translations compared side by side
Gaelic (Scottish) (An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 )
Thuirt esan, “Thallaibh a‑steach dhan bhaile gu duine sònraichte agus canaibh ris, ‘Tha am Fear‑Teagaisg ag ràdh: Tha m' àm faisg air làimh. Cumaidh mi a' Chàisg aig do thaigh‑sa còmhla rim dheisciobail.’”
Gaelic - Comann Bhìoball na h-Alba 1992, 2017
Agus thubhairt esan, Rachaibh don bhaile gu a leithid seo de dhuine, agus abraibh ris, Tha am Maighistir ag ràdh, Tha m’àm am fagas: cumaidh mi a’ chàisg aig do thaigh-sa maille rim dheisciobail.
Gaelic ABIG (Scottish) (Am Bìoball Iomraidh Gàidhlig 1880, 1992)
Agus thubhairt esan, Rachaibh don bhaile gu a leithid seo de dhuine, agus abraibh ris, Tha am Maighistir ag ràdh, Tha m’àm am fagas: cumaidh mi a’ chàisg aig do thaigh‐sa maille rim dheisciobail.
Gaelic Scottish (Tiomnadh Nuadh (MacEachen) 1875)
Ach thuirt Iosa: Theirigibh a stigh doʼn bhaile gu duine araid, agus abraibh ris: Tha ʼm Maighistir a g-radh: Tha mʼ àm faisg, cumaidh mi a chàisg agadsa maille ri mʼ dheisciopuil.