Matthew 26:42 — Compare Translations

4 translations compared side by side

Gaelic (Scottish) (An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 )
A‑rithist, an dara uair chaidh e air falbh agus rinn e ùrnaigh: “M' Athair, mas e 's nach urrainn dhan a seo a dhol seachad mura h‑òl mi e, do thoil‑sa gu robh dèante.”
Gaelic - Comann Bhìoball na h-Alba 1992, 2017
A‑rìs an dara uair, dh’imich e agus rinn e ùrnaigh, ag ràdh, O m’Athair, mura faodar gun tèid an cupan seo seachad orm gun mi ga òl, do thoil-sa gu robh dèante.
Gaelic ABIG (Scottish) (Am Bìoball Iomraidh Gàidhlig 1880, 1992)
A‑rìs an dara uair, dh’imich e agus rinn e ùrnaigh, ag ràdh, O m’Athair, mura faodar gun tèid an cupan seo seachad orm gun mi ga òl, do thoil‐sa gu robh dèante.
Gaelic Scottish (Tiomnadh Nuadh (MacEachen) 1875)
Dhʼfhalbh e rithist an darna uair, agus rinn e urnaigh, a g-radh: Mʼ Athair, mur gabh a chailis so cur seachad orm gun a h-ol, biodh do thoilse diante.