Matthew 5:25 — Compare Translations
4 translations compared side by side
Gaelic (Scottish) (An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 )
“Bi rèidh gu luath ris an neach a tha a' cur casaid nad aghaidh fhad 's a tha thu còmhla ris air an t‑slighe, air eagal 's gun toir an neach‑casaid thairis dhan bhritheamh thu, agus gun toir am britheamh dhan oifigear thu, agus gun tèid do thilgeil ann am prìosan.
Gaelic - Comann Bhìoball na h-Alba 1992, 2017
Bi rèidh rid eascaraid gu luath, am feadh a bhios tu maille ris anns an t‑slighe: air eagal gun toir an t‑eascaraid thairis thu don bhritheamh, agus gun toir am britheamh thu don mhaor, agus gun tilgear ann am prìosan thu.
Gaelic ABIG (Scottish) (Am Bìoball Iomraidh Gàidhlig 1880, 1992)
Bi rèidh rid eascaraid gu luath, am feadh a bhios tu maille ris anns an t‑slighe: air eagal gun toir an t‑eascaraid thairis thu don bhritheamh, agus gun toir am britheamh thu don mhaor, agus gun tilgear ann am prìosan thu.
Gaelic Scottish (Tiomnadh Nuadh (MacEachen) 1875)
Dian reite ri dʼ namhaid gu h-ealamh, fhad ʼsa tha thu san t-slighe marris: eagal ma dhʼfhaoidte gun liubhair an namhaid thu doʼn bhritheamh, ʼs gun liubhair am britheamh thu doʼn mhaor, ʼs gun tilgear thu am priosan.