Matthew 5:32 — Compare Translations

4 translations compared side by side

Gaelic (Scottish) (An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 )
Ach tha mise ag ràdh ribh gu bheil a h‑uile neach a chuireas a bhean air falbh, ach a‑mhàin airson strìopachais, a' toirt oirre adhaltranas a dhèanamh; agus ge b' e a phòsas bean a chaidh a cur air falbh, tha e a' dèanamh adhaltranas.
Gaelic - Comann Bhìoball na h-Alba 1992, 2017
Ach tha mise ag ràdh ribh, Ge bè neach a chuireas air falbh a bhean-phòsda fhèin, ach a‑mhàin airson strìopachais, gu bheil e a’ toirt oirre adhaltranas a dhèanamh: agus an tì a phòsas a’ bhean sin a chuireadh air falbh, tha e a’ dèanamh adhaltranais.
Gaelic ABIG (Scottish) (Am Bìoball Iomraidh Gàidhlig 1880, 1992)
Ach tha mise ag ràdh ribh, Ge bè neach a chuireas air falbh a bhean‐phòsda fhèin, ach a‑mhàin airson strìopachais, gu bheil e a’ toirt oirre adhaltranas a dhèanamh: agus an tì a phòsas a’ bhean sin a chuireadh air falbh, tha e a’ dèanamh adhaltranais.
Gaelic Scottish (Tiomnadh Nuadh (MacEachen) 1875)
Ach tha mise cantuinn ribh, ge bʼe neach a chuireas air falbh a bhean, ach air son adhaltrais, gum beil e toirt oirre adhaltras a dhianamh: agus tha am fear a phosas an té a chuireadh air falbh a dianamh adhaltrais.