Matthew 6:26 — Compare Translations

4 translations compared side by side

Gaelic (Scottish) (An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 )
Seallaibh air eòin an adhair; cha chuir iad sìol 's cha bhuain iad is cha chruinnich iad ann an saibhlean, agus a dh'aindeoin sin tha ur n‑Athair nèamhaidh‑se gam beathachadh. Nach eil sibhse tòrr nas luachmhoire na iadsan?
Gaelic - Comann Bhìoball na h-Alba 1992, 2017
Amhaircibh air eunlaith an adhair; oir cha chuir iad sìol, agus cha bhuain iad, agus cha chruinnich iad ann an saibhlean: gidheadh tha ur n‑Athair nèamhaidh-se gam beathachadh. Nach fheàrr sibhse gu mòr na iadsan?
Gaelic ABIG (Scottish) (Am Bìoball Iomraidh Gàidhlig 1880, 1992)
Amhaircibh air eunlaith an adhair; oir cha chuir iad sìol, agus cha bhuain iad, agus cha chruinnich iad ann an saibhlean: gidheadh tha ur n‑Athair nèamhaidh‐se gam beathachadh. Nach fheàrr sibhse gu mòr na iadsan?
Gaelic Scottish (Tiomnadh Nuadh (MacEachen) 1875)
Seallaibh air ianlaith an athair, oir cha n-eil iad a cur, no buain, no cruinneachadh gu saibhlean: ʼs tha ur n-Athair neamhaidh gam beathachadh. Nach mua luach gu mor sibhse na iadsa?