Matthew 8:24 — Compare Translations
4 translations compared side by side
Gaelic (Scottish) (An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 )
Agus seall, dh'èirich stoirm mhòr air a' mhuir, nì a dh'fhàg gun robh an t‑eathar air a còmhdachadh le na tuinn; ach bha esan na chadal.
Gaelic - Comann Bhìoball na h-Alba 1992, 2017
Agus, feuch, dh’èirich doineann mhòr air an fhairge, ionnas gun d’fhalaich na tuinn an long: ach bha esan na chadal.
Gaelic ABIG (Scottish) (Am Bìoball Iomraidh Gàidhlig 1880, 1992)
Agus, feuch, dh’èirich doineann mhòr air an fhairge, ionnas gun d’fhalaich na tuinn an long: ach bha esan na chadal.
Gaelic Scottish (Tiomnadh Nuadh (MacEachen) 1875)
Agus, seall, dhʼeirich stoirm mhor air an fhairge, ionnus gun robh na tuinn a tighinn thairis air an eathar, ach bha esan ʼna chadal.