Philippians 1:20 — Compare Translations

4 translations compared side by side

Gaelic (Scottish) (An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 )
a rèir mo ro‑dhùil 's mo dhòchais, nach tèid nàire a chur orm ann an nì sam bith, ach leis a h‑uile dànachd, gum bi Crìosd a‑nis, mar a tha e an‑còmhnaidh, air àrdachadh nam chorp‑sa, ge b' ann tro bheatha no tro bhàs.
Gaelic - Comann Bhìoball na h-Alba 1992, 2017
A rèir mo ro‑dhùil, agus mo dhòchais, nach cuirear nàire orm ann an nì air bith, ach leis an uile dhànachd labhairt, mar a‑ghnàth, gum bi Crìosd a‑nis mar an ceudna air àrdachadh ann am chorp-sa, mas ann tre bheatha no tre bhàs.
Gaelic ABIG (Scottish) (Am Bìoball Iomraidh Gàidhlig 1880, 1992)
A rèir mo ro‑dhùil, agus mo dhòchais, nach cuirear nàire orm ann an nì air bith, ach leis an uile dhànachd labhairt, mar a‑ghnàth, gum bi Crìosd a‑nis mar an ceudna air àrdachadh ann am chorp‐sa, mas ann tre bheatha no tre bhàs.
Gaelic Scottish (Tiomnadh Nuadh (MacEachen) 1875)
A reir mo dhuil-sa agus mo dhochais, nach naraichear air aona chor mi: ach leis a h-uile earbsa a nis, mar riamh, gun ardaichear Criosta na mʼ chorpsa, co-dhiu ʼsann tromh mo bheatha no tromh mo bhàs.