Revelation 18:10 — Compare Translations

4 translations compared side by side

Gaelic (Scottish) (An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 )
's iad air seasamh aig astar air eagal a cràidh, ag ràdh: “‘Is mairg, is mairg am baile mòr, Bàbilon am baile làidir, oir ann an aon uair a thìde thàinig do bhreitheanas!’
Gaelic - Comann Bhìoball na h-Alba 1992, 2017
A’ seasamh fad as, tre eagal a peanais, ag ràdh. Mo thruaighe, mo thruaighe! A’ chathair mhòr sin Bàbilon, a’ chathair threun sin! Oir ann an aon uair thàinig do bhreitheanas.
Gaelic ABIG (Scottish) (Am Bìoball Iomraidh Gàidhlig 1880, 1992)
A’ seasamh fad as, tre eagal a peanais, ag ràdh. Mo thruaighe, mo thruaighe! A’ chathair mhòr sin Bàbilon, a’ chathair threun sin! Oir ann an aon uair thàinig do bhreitheanas.
Gaelic Scottish (Tiomnadh Nuadh (MacEachen) 1875)
A seasamh fad as le eagal a doruinne, a g-radh: Och, och am baile mor ud, Babilon, am baile laidir ud: oir ann ari aon uair thainig do bhreitheanas ort.